Libro bilingüe reúne relatos orales mapuche
"Persisten en mi memoria las antiguas e importantes historias que solía narrar mi abuelita Paskuala Millala. Historias que hablaban de los terribles sucesos acaecidos en aquellos tiempos oscuro. Aunque ella ya era muy anciana, algunas noches hacía una fogata de palos y coligües para calentarse. Y entonces se iluminaba toda la ruka".
El fragmento forma parte de "Paskuala Millalaf tañi kuse kuku em", o "Paskuala Millalaf, mi finada abuelita", el primero de los relatos del libro "Las antiguas conversaciones de Segundo Llamin", una producción bilingüe que será presentada este jueves 8 de enero, en la Biblioteca Santiago Severín (ver recuadro).
El libro es fruto del trabajo de don Segundo Llamin, un anciano de la comuna de Galvarino, en la IX Región, y las antologadoras Marilen Llancaqueo y Andrea Salazar, quienes viajaron desde Valparaíso al sur, para trabajar en la recopilación de estos relatos y su posterior traducción al castellano.
Los textos reunidos en "Las antiguas conversaciones..." corresponden a "nütram", concepto que hace referencia a un "relato oral no cantado que se cuenta con la certeza de haber sucedido". Básicamente, son conversaciones que se sostienen en algún momento con alguna persona acerca de un tema que puede ser colectivo o individual, cotidiano o ancestral.
"En mapuche nosotros hablamos de nütram: dos personas que se entienden para referirse en cuanto a la familia, al comportamiento (...) a veces se habla de la descendencia, también se refieren de los vecinos", explica don Segundo en la introducción del libro.
Los relatos del libro -todos escritos en mapudungun y español- están acompañados por ilustraciones de Diego Artigas y Ramón Daza Pilquinao, y fotografías de Guido Piotrkowski.
la fuerza de lo oral
Marilen Llancaqueo, una de las autoras del libro, cuenta que viajaron hasta la comunidad de Quinahue, en Galvarino, para conocer a don Segundo y escuchar sus relatos.
-El nütram es definido como una conversación. Asi de sencillo. Una conversación entre dos o mas personas, dónde te cuentas anécdotas y experiencias que alguna vez te ocurrieron. En el ámbito de las producciones narrativas indígenas, hace referencias a historias orales. Nos han contado que aquí en sectores rurales de la zona central se les llamaban "los sucedidos". Es decir, son relatos que se asumen como veraces.
-La producción mapuche literaria se ha focalizado en la poesía y relatos mitológicos para público infantil. Nos preguntamos qué ha pasado en el intertanto con otras formas literarias, por ejemplo, los epew, los koneaw, los kuyfitun y tantas otras formas deexpresión literaria. En este caso, lo que nos ha maravillado de los nütram es justamente su potencial oral. Sentirnos parte de antiguas conversaciones, imaginar y recrear un momento y un lugar en que se dio vida a estas historias… Sentimos que estos nütram vienen a refrescar el panorama de la literatura mapuche, nos recuerda lo bueno de conversar y nos permite conocer historias inéditas de nuestro pueblo.
-Don Segundo escuchó estas historias en medio de largas conversaciones en mapudungun y luego de mucho tiempo, las plasmó en papel. Él se sentía seguro en la escritura del mapudungun, sin embargo, tenía complicaciones con el castellano, por eso nos pidió que las reescribiéramos Muchas de las ideas aparecían clarísimas en mapudungun, con una simpleza y fluidez propias de la oralidad.